==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ལ་ཆུ་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ལ་ཆུ་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ལ་ཆུ་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ཡོད། ༈ བླ་མ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད་པའམ་ལྷ་མཆོག་མ་ཧཱ་རྀ་ཥིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དྲང་སྲོང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོས་ཆད་ལྷག་ཁ་སྐོང་བར་བྱ་བ་དང་། ནམ་འདོད་དུས་དྲང་སྲོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པས། ཚར་བརྒྱའམ་གང་འདོད་གཏོང་བའི་གྲངས་ཀྱི་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་འབྲུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ལ་རིལ་བུ་སྟར་ཀ་ཙམ་བྱས་ལ་སྣོད་དུ་བཞག །ཆུ་གཙང་མ་འབགས་བཙོག་མ་སོང་བར་བྱས་ལ་བཞག །ཟངས་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཅིག་ཀྱང་བཤམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་བྱས་ལ། བདག་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོ་གཞུང་ལྟར་བསྒོམ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱི་བླུགས་དང་། གཡོན་པས་ལུང་ཐང་གི་ཕྲེང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བདག་ཅག་ལ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨཿདཀར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རི་བོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྩེ་ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་ཕུག་ནས་དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པའི། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱི་
འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཅེས་བསྟོད། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་རིལ་བུ་གཅིག་དང་ཆུ་དེའི་གང་བླུགས་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ། གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་དུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གསུམ་བརྗོད། དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །གཏོར་མ་ཕུལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། ཆུ་དང་རིལ་བུ་གཙང་སར་གཤེགས་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
正士无垢供水仪轨。法称。
正士无垢供水仪轨。法称。
有正士无垢供水仪轨。 ༈ 顶礼上师与十方诸佛总集之自性，正士无垢或天神至尊嘛哈日西之天众。于此，正士之修持者，当补足缺漏，无论何时欲向正士供养食子，则以百数或随欲之数，取白三、甜三、谷物、药物等各种，制成枣子大小之丸，置于器皿中。清水勿令沾染不净，亦置于器皿中。亦陈设铜等珍宝器皿一个。作皈依佛法等。自观为正士忿怒尊，如仪轨所说。以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） очистить。于空性中，从 པཾ（藏文：པཾ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）生莲花，从 ཨཿ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）生月轮之上， ཨཿ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）白色完全转变，从中生出正士无垢，身色白色，光芒四射。右手以施无畏印持钵，左手持念珠于胸前。双足以跏趺坐，以令我等欢喜之姿安住，于其心间有 ཨཿ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）白色为标识，从中放光，从具足山之顶，森林网状之洞穴中，迎请正士及眷属。观想融入誓言尊，无二无别。如是观想，以 जल（藏文：ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：水）等供养。三世诸佛总集之，
天神之王正士尊，
正士百万之
眷属所围绕，
以三门恭敬赞颂之。如是赞颂。于珍宝器皿中，盛满一个丸子和水，念诵 अकारो（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字）三遍。食子具足所欲之五种功德。念诵 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、 ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三遍。 卡卡卡嘿 卡嘿 杜纳耶 梭哈。向大正士无垢光芒，为百万正士众眷属所围绕者之口中， 伊当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿。念诵三遍。正士及眷属众，
以供养食子之威力，
圆满二资粮至究竟，
愿速证得三身果位。如是念诵。水和丸子应弃置于干净之处。

【英语翻译】
The Procedure for Offering Water Torma to the Immaculate Sage, by Chökyi Drakpa.
The Procedure for Offering Water Torma to the Immaculate Sage, by Chökyi Drakpa.
There is a procedure for offering water torma to the Immaculate Sage. ༈ I prostrate to the assembly of deities of the master, the embodiment of all Buddhas of the ten directions, the Immaculate Sage, or the supreme deity Mahārṣi. Here, the practitioner of the Sage himself should fill in any deficiencies, and whenever he wishes to offer torma to the Sage, he should take white substances, sweet substances, grains, medicines, and various other things in a number of hundreds or whatever he desires, make them into pills the size of dates, and place them in a vessel. Pure water should be kept without being contaminated. Also, arrange one vessel of precious substances such as copper. Take refuge in the Buddha, Dharma, etc. Meditate on yourself as the wrathful form of the Sage, according to the ritual. Purify with SVABHAVA（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature）. From emptiness, from PAṂ（藏文：པཾ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Lotus） arises a lotus, and on top of the moon from AH（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：Ah） arises the white AH（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：Ah） completely transformed. From this arises the Immaculate Sage, white in color, radiating light. His right hand holds a skull cup in the gesture of granting refuge, and his left hand holds a rosary of lungtang at his heart. His two feet are in the lotus posture, seated in a manner pleasing to us. In his heart is marked with a white AH（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：Ah）, from which light radiates. From the peak of Mount Meru, from the cave with a network of forests, invite the Sage and his retinue. Visualize them merging into the samaya being, inseparable. Meditate in this way, and offer with ARGHAM（藏文：ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：Water） etc. The collection of all Buddhas of the three times,
The king of gods, supreme Sage,
Surrounded by a retinue
of hundreds of thousands of Sages,
I praise with reverence through the three doors. Praise in this way. Fill a precious vessel with one pill and water, and recite AKARO（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：A-kara） three times. May the torma be endowed with the five qualities of desire. Recite OM（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, AH（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, HUM（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） three times. Kha kha khahi khahi duna ye svaha. To the mouths of the great Sage, the Immaculate Radiance, surrounded by a multitude of hundreds of thousands of Sages, Idam balimta kha kha khahi khahi. Recite three times. To the Sage and all his retinue,
By the power of offering this torma,
May we perfectly complete the two accumulations,
And may the fruit of the three kayas be manifest. Recite in this way. The water and pills should be disposed of in a clean place.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།ཚར་དུ་བྱ་ཡང་ཚར་རྗེས་མའི་མཇུག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གཅིག་གིས་ཆད་ལྷག་ཁ་བསྐང་། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ། དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ཞེས་པ་འདིའང་དྲང་སྲོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་ལོཀ་ཏྲིའི་བསྙེན་མཚམས་ལ་ཞག་གཅིག་གི་དུས་བྲིས་པའོ། །སརྦ་ཐཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ལ་ཆུ་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
做完之后，在最后一次的结尾，如前一样供养赞颂。念诵一百字明咒一遍以弥补缺失。瓦吉拉 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆！）智慧尊返回自己的处所。誓言尊融入自身。如是说。诵吉祥偈。以“以此功德”等将善根回向给一切有情。以无缘的印封印。这段文字也是为了向仙人供朵玛，释迦比丘持明者法称在洛克崔的闭关期间，用一天的时间写下的。萨瓦 塔芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་ཐཱ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्वथामङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarvathāmaṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）

向无垢仙人供水朵玛的仪轨。法称。

【英语翻译】
After finishing, at the end of the last time, offer and praise as before. Recite the Hundred Syllable Mantra once to make up for any deficiencies. Vajra Mu! (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Mu!) The Wisdom Being returns to its own place. May the Samaya Beings dissolve into oneself. Thus it is said. Recite auspicious verses. Dedicate the merit to all sentient beings with "By this merit" etc. Seal with the sign of non-objectification. This text was also written by the Shakya monk Rigdzin Chokyi Drakpa during a one-day period of retreat for Loktri, for the purpose of offering a torma to the sage. Sarva Tha Mangalam! (藏文：སརྦ་ཐཱ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्वथामङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarvathāmaṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness!)

The procedure for offering water torma to the Immaculate Sage. Chokyi Drakpa.

============================================================

